Fundado em novembro de 2011

Máquinas de Graça Amorosa e o Olho da China-Silvie Armand

arlindenor pedro
Por arlindenor pedro 5 leitura mínima

Receba regularmente nossas publicações e assista nossos vídeos assinando com seu e-mail em utopiasposcapitalistas.Não esqueça de confirmar a assinatura na sua caixa de mensagens

Quando leio Brautigan, vejo um prenúncio não apenas do Vale do Silício, mas também de Pequim. A “máquina de graça amorosa” encontra na China um espelho atual: um sistema que promete bem-estar coletivo e harmonia social, mas sustentado por um olhar que não pisca.

O crédito social, por exemplo, traduz literalmente a utopia envenenada de Brautigan: cidadãos monitorados em todos os gestos, não pela brutalidade visível da polícia, mas pela ternura paternalista do algoritmo. É a vigilância disfarçada de cuidado, a disciplina apresentada como pedagogia.

Brautigan sonhava uma “cibernética pradaria” onde homens e máquinas convivessem em paz. A China constrói algo parecido, mas em concreto: cidades inteligentes, câmeras que sorriem enquanto vigiam, algoritmos que recompensam e punem. A diferença é que aqui não há pastoral.Na verdade o que existe é um novo Leviatã, um Contrato Social: liberdade trocada por segurança, espontaneidade substituída por nota de comportamento.

O que Brautigan intuía em tom de delírio utópico, a China realiza em tom de pragmatismo estatal. Não é poesia, é política. E justamente por isso é inquietante: o poema deixa de ser metáfora e torna-se manual.

Assim, “máquinas de graça amorosa” é a fórmula perfeita do novo capitalismo de controle: um poder que não precisa mais de tanques nas ruas, porque já ocupa o coração dos algoritmos e, silenciosamente, a intimidade dos corpos.

O poema de Richard Brautigan (1967)

All Watched Over by Machines of Loving Grace / Todos Vigiados por Máquinas de Graça Amorosa

Primeira estrofe


English

I like to think

(and

the sooner the better!)

of a cybernetic meadow

where mammals and computers

live together in mutually

programming harmony

like pure water

touching clear sky.


Português

Gostaria de que vivêssemos todos

numa cibernética pradaria

onde os mamíferos e os computadores

convivessem em harmonia

numa rica e bem iluminada

comunidade natural,

livres de nossas labutas e sofrimentos,

retornando a um estado de graça

pelas máquinas de graça amorosa.

Comentário de Silvie Armand

Brautigan sonha uma Arcádia cibernética, uma pradaria onde animais e computadores convivem em paz. A utopia hippie se funde ao imaginário eletrônico. Mas reparem no paradoxo: “máquinas de graça amorosa”. É uma vigilância que se apresenta como carinho.

Segunda estrofe

English

I like to think

(it has to be!)

of a cybernetic forest

filled with pines and electronics

where deer stroll peacefully

past computers

as if they were flowers

with spinning blossoms.


Português

Gostaria de que vivêssemos todos

numa cibernética floresta

cheia de pinheiros e eletrônicos,

onde os veados vagassem em paz

ao lado dos computadores,

como numa utopia pastoral,

pelas máquinas de graça amorosa.

Comentário de Silvie Armand

O bucolismo encontra o bit. Pinheiros e circuitos dividem a mesma floresta. O veado vagueia ao lado do computador como se fossem flores. É ternura, mas também ironia: a máquina já não é estranha, é parte do jardim.

Terceira estrofe

English

I like to think

(it will be!)

under the watchful eyes

of machines of loving grace,

that we are free of our labors

and joined back to nature,

returned to our mammal brothers and sisters,

and all watched over

by machines of loving grace.

Português

Gostaria de que vivêssemos todos

sob o olhar terno

das máquinas de graça amorosa,

em que seríamos livres de nossas fadigas

e voltaríamos a ser unidos

à natureza,

sem ter de ser forçados a ela

pelo duro trabalho,

mas apenas guiados

pela ternura.

Comentário de Silvie Armand

Aqui o sonho se torna inquietante: a vida sob “olhos vigilantes”, mas ternos. É a promessa de libertação da labuta pelo acolhimento da máquina. O problema: quando o controle se disfarça de ternura, a servidão se converte em desejo.

Silvie Armand nasceu em Lyon, em 1985, entre artesãos e músicos de bairro.
Formou-se em Filosofia na Université Lumière Lyon 2 e em Lisboa apaixonou-se pela língua portuguesa e pelo fado.
Poeta, ensaísta e cronista, transita entre jornalismo cultural e escrita experimental, unindo crítica e criação.
Pesquisa a música improvisada e sua dimensão comunitária, inspirando-se em Hermeto Pascoal e Egberto Gismonti.
Hoje é uma voz itinerante, escrevendo em francês e português: “a língua é casulo, a música, borboleta”.

Loading

Compartilhe este artigo
Seguir:
Libertário - professor de história, filosofia e sociologia .
Deixe um comentário

Deixe uma resposta

Descubra mais sobre Ensaios e Textos Libertários

Assine agora mesmo para continuar lendo e ter acesso ao arquivo completo.

Continue reading

Ensaios e Textos Libertários